# LANGUAGE translation of Drupal (c:\Contributions\modules\og\og.module) # Copyright YEAR NAME # Generated from file: og.module,v 1.81 2005/06/30 04:30:49 weitzman # msgid "" msgstr "Project-Id-Version: German translation of OG\n" "POT-Creation-Date: 2009-11-01 13:14+0100\n" "PO-Revision-Date: 2009-11-01 13:19+0100\n" "Last-Translator: Thomas Zahreddin \n" "Language-Team: DE\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Poedit-Language: German\n" "X-Poedit-Country: GERMANY\n" #: og.pages.inc:17 msgid "Send message to %group" msgstr "E-Mail an %group senden" #: og.pages.inc:20 msgid "Your message will be sent to all members of this group." msgstr "Die E-Mail wird an alle Mitglieder in dieser Gruppe geschickt." #: og.pages.inc:25 #: modules/og_notifications/og_notifications.module:215 msgid "Subject" msgstr "Betreff" #: og.pages.inc:28 msgid "Enter a subject for your message." msgstr "Einen Betreff für die Nachricht eingeben." #: og.pages.inc:33 #: og.module:1326 #: modules/og_notifications/og_notifications.module:217 msgid "Body" msgstr "Textkörper" #: og.pages.inc:36 msgid "Enter a body for your message." msgstr "Einen Textkörper für die Nachricht eingeben." #: og.pages.inc:39 msgid "Send message" msgstr "Nachricht abschicken" #: og.pages.inc:92 msgid "You may not leave this group because it is a closed group. You should request removal from a group administrator." msgstr "Diese Gruppe kann nicht verlassen werden, da es eine geschlossene Gruppe ist. Das Entfernen muss bei einem Gruppenadministrator beantragt werden." #: og.pages.inc:95 msgid "You may not leave this group because you are its owner. A site administrator can assign ownership to another user and then you may leave." msgstr "Sie können diese Gruppe nicht verlassen, weil Sie der Besitzer sind. Die Gruppe kann erst verlassen werden, nachdem der Website-Administrator den Besitz an einen anderen Benutzer übertragen hat." #: og.pages.inc:98 msgid "Leave this group" msgstr "Diese Gruppe verlassen" #: og.pages.inc:112 msgid "Membership saved." msgstr "Die Mitgliedschaft wurde gespeichert." #: og.pages.inc:122 msgid "Are you sure you want to make !name a group administrator for the group %title?" msgstr "Soll !name wirklich zu einem Gruppen-Administrator der Gruppe %title gemacht werden?" #: og.pages.inc:125 msgid "Confirm" msgstr "Bestätigen" #: og.pages.inc:126;166;331;354 msgid "Cancel" msgstr "Abbrechen" #: og.pages.inc:137 msgid "%name was promoted to group administrator." msgstr "%name wurde zum Gruppenadministrator befördert." #: og.pages.inc:162 msgid "Are you sure you want to remove !name as a group administrator for the group %title?" msgstr "Soll der Gruppen-Administrator !name wirklich aus der Gruppe %title entfernt werden?" #: og.pages.inc:165;354 msgid "Remove" msgstr "Entfernen" #: og.pages.inc:177 msgid "%name is no longer a group administrator." msgstr "%name ist nicht länger ein Gruppenadministrator." #: og.pages.inc:189 msgid "Email addresses or usernames" msgstr "E-Mail-Adressen oder Benutzernamen" #: og.pages.inc:190 msgid "Enter up to %max email addresses or usernames. Separate multiple addresses by commas or new lines. Each person will receive an invitation message from you." msgstr "Geben Sie bis zu %max E-Mail-Adressen oder Benutzernamen ein. Trennen Sie mehrere Adressen durch Kommas oder Zeilenschaltungen. Jede Person wird eine Einladung von Ihnen erhalten." #: og.pages.inc:194 msgid "Personal message" msgstr "Persönliche Nachricht" #: og.pages.inc:195 msgid "Optional. Enter a message which will become part of the invitation email." msgstr "Optional Diese Nachricht wird Teil der Einladungs-E-Mail." #: og.pages.inc:197 #: og.module:110 msgid "Send invitation" msgstr "Einladung versenden" #: og.pages.inc:212 msgid "You may not specify more than %max email addresses or usernames." msgstr "Es dürfen nicht mehr als %max E-Mail-Adressen oder Benutzernamen angeben werden." #: og.pages.inc:215 msgid "You may not invite yourself - @self." msgstr "Sie können sich nicht selbst einladen - @self." #: og.pages.inc:239 msgid "Invalid email address or username: @value." msgstr "Ungültige E-Mail-Adresse oder Benutzername: @value." #: og.pages.inc:277 msgid "In order to join this group, you must login. After you have successfully done so, you will need to request membership again." msgstr "Um dieser Gruppe beizutreten, müssen Sie sich einloggen. Sobald dies erfolgreich durchgeführt wurde, muss die Mitgliedschaft erneut beantragt werden." #: og.pages.inc:280 msgid "In order to join this group, you must login or register a new account. After you have successfully done so, you will need to request membership again." msgstr "Um dieser Gruppe beizutreten, ist die Anmeldung oder Registrierung eines neuen Accounts erforderlich. Sobald dies erfolgreich durchgeführt wurde, muss die Mitgliedschaft erneut beantragt werden." #: og.pages.inc:301 msgid "@user is already a member the group @group." msgstr "@user ist schon ein Mitglied der Gruppe @group." #: og.pages.inc:318 msgid "Additional details" msgstr "Zusätzliche Details" #: og.pages.inc:319 msgid "Add any detail which will help an administrator decide whether to approve or deny your membership request." msgstr "Geben Sie jegliche Details ein, die dem Administrator bei der Entscheidung helfen, ob er den Antrag auf Mitgliedschaft akzeptiert oder ablehnt." #: og.pages.inc:329 msgid "Are you sure you want to join the group %title?" msgstr "Wollen Sie wirklich der Gruppe %title beitreten?" #: og.pages.inc:331 #: og.module:2187 msgid "Join" msgstr "Beitreten" #: og.pages.inc:353 msgid "Are you sure you want to remove !name from the group %title?" msgstr "Soll !name wirklich aus der Gruppe %title entfernt werden?" #: og.pages.inc:370 msgid "%user removed from %group." msgstr "%user wurde aus %group entfernt." #: og.pages.inc:379 msgid "List of users" msgstr "Benutzerliste" #: og.pages.inc:384 msgid "Add one or more usernames in order to associate users with this group. Multiple usernames should be separated by a comma." msgstr "Einen oder mehrere Benutzernamen eintragen, um sie der Gruppe hinzuzufügen. Mehrere Benutzernamen sollten durch Kommata abgetrennt werden." #: og.pages.inc:387 msgid "Add users" msgstr "Benutzer hinzufügen" #: og.pages.inc:429 msgid "Title" msgstr "Titel" #: og.pages.inc:430 #: modules/og_views/includes/og_views_handler_field_og_is_manager.inc:17 msgid "Manager" msgstr "Verwalter" #: og.pages.inc:431 msgid "Posts" msgstr "Beiträge" #: og.pages.inc:432 msgid "Comments" msgstr "Kommentare" #: og.pages.inc:433 msgid "Age" msgstr "Alter" #: og.pages.inc:434 msgid "Last comment" msgstr "Letzter Kommentar" #: og.pages.inc:448 msgid "No groups available." msgstr "Keine Gruppen vorhanden." #: og.pages.inc:73 msgid "1 message queued for delivery." msgid_plural "@count messages queued for delivery." msgstr[0] "1 Nachricht wurde für die Auslieferung zwischengespeichert." msgstr[1] "@count Nachrichten wurde für die Auslieferung zwischengespeichert." #: og.pages.inc:265 msgid "1 invitation sent." msgid_plural "@count invitations sent." msgstr[0] "1 Einladung wurde versandt." msgstr[1] "@count Einladungen wurden versandt." #: og.pages.inc:407 msgid "Unrecognized name: %bad." msgid_plural "Unrecognized names: %bad." msgstr[0] "Nicht erkannter Name: %bad." msgstr[1] "Nicht erkannte Namen: %bad." #: og.pages.inc:423 msgid "1 user added to the group." msgid_plural "@count users added to the group." msgstr[0] "1 Benutzer wurde zur Gruppe hinzugefügt." msgstr[1] "@count Benutzer wurden zur Gruppe hinzugefügt." #: og.module:32 msgid "Group specific blocks are only visible on group pages and not on systemwide pages like the home page or admin pages." msgstr "Gruppenspezifische Blöcke sind nur auf Gruppenseiten und nicht auf systemweiten Seiten, wie der Startseite oder Verwaltungsseiten sichtbar." #: og.module:35 msgid "In order to let group admins determine their own group theme, you must enable multiple themes using theme configuration page." msgstr "Damit Gruppenadministratoren ein eigenes Gruppen-Theme festlegen können, müssen auf der Theme-Konfigurations-Seite mehrere Themes aktiviert werden." #: og.module:654;683 msgid "Bad token. You seem to have followed an invalid link." msgstr "Ungültiges Token. Möglicherweise sind Sie einem ungültigen Link gefolgt." #: og.module:660 msgid "!name already approved to group %group." msgstr "!name wurde schon für die Gruppe %group freigegeben." #: og.module:665 msgid "Membership request approved." msgstr "Der Antrag auf Mitgliedschaft wurde akzeptiert." #: og.module:688 msgid "Membership request denied." msgstr "Der Antrag auf Mitgliedschaft wurde abgelehnt." #: og.module:724 msgid "Membership request to the %group group was rejected; the anonymous user may not join a group." msgstr "Der Antrag auf Mitgliedschaft zu der Gruppe %group wurde abgelehnt, da Benutzer nur von Gruppenadministratoren zu dieser Gruppe hinzugefügt werden können." #: og.module:759 msgid "Membership request to the %group group awaits approval by an administrator." msgstr "Der Antrag auf Mitgliedschaft zu der Gruppe %group wartet auf die Bestätigung durch einen Administrator." #: og.module:765 msgid "You are now a member of %group." msgstr "Sie sind jetzt ein Mitglied von %group" #: og.module:775 msgid "Membership request to the %group group was rejected, only group administrators can add users to this group." msgstr "Der Antrag auf Mitgliedschaft zu der Gruppe %group wurde abgelehnt, da Benutzer nur von Gruppenadministratoren zu dieser Gruppe hinzugefügt werden können." #: og.module:867;945;1367 msgid "Description" msgstr "Beschreibung" #: og.module:892 msgid "No posts in this group." msgstr "Keine Beiträge in dieser Gruppe." #: og.module:897 msgid "No public posts in this group. You must login and become a member in order to post messages, and view any private posts." msgstr "Keine öffentlichen Beiträge in dieser Gruppe. Sie müssen sich Anmelden und ein Mitglied werden, um Beiträge zu erstellen oder nicht öffentliche Beiträge anzusehen." #: og.module:900 msgid "No public posts in this group. You must register or login and become a member in order to post messages, and view any private posts." msgstr "Keine öffentlichen Beiträge in dieser Gruppe. Sie müssen sich Registrieren oder Anmelden und ein Mitglied werden, um Beiträge zu erstellen oder nicht öffentliche Beiträge anzusehen." #: og.module:905 msgid "No public posts in this group. Consider joining this group in order to view its posts." msgstr "Keine öffentlichen Beiträge in dieser Gruppe. Sie könnten dieser Gruppe beitreten, um deren Beiträge zu sehen." #: og.module:908 msgid "No public posts in this group." msgstr "Keine öffentlichen Beiträge in dieser Gruppe." #: og.module:916 msgid "Open" msgstr "Offen" #: og.module:917 msgid "Moderated" msgstr "Moderiert" #: og.module:918 #: modules/og_views/includes/og_views_handler_field_og_subscribe.inc:25 msgid "Invite only" msgstr "Nur einladen" #: og.module:919 #: modules/og_views/includes/og_views_handler_field_og_subscribe.inc:23 msgid "Closed" msgstr "Geschlossen" #: og.module:950 msgid "A brief description for the group details block and the group directory." msgstr "Eine kurze Beschreibung für den Gruppendetails-Block und das Gruppenverzeichnis." #: og.module:956 msgid "Open - membership requests are accepted immediately." msgstr "Offen - Mitgliedschaftsanträge werden sofort akzeptiert." #: og.module:957 msgid "Moderated - membership requests must be approved." msgstr "Moderiert - Mitgliedschaftsanträge müssen akzeptiert werden." #: og.module:958 msgid "Invite only - membership must be created by an administrator." msgstr "Nur mit Einladung - Mitgliedschaft muss von einem Administrator erstellt werden." #: og.module:959 msgid "Closed - membership is exclusively managed by an administrator." msgstr "Geschlossen - Mitgliedschaften werden exklusiv von einem Administrator verwaltet." #: og.module:963;1372 msgid "Membership requests" msgstr "Anträge auf Mitgliedschaft" #: og.module:968 msgid "How should membership requests be handled in this group? When you select closed, users will not be able to join or leave." msgstr "Wie sollen Anträge auf Mitgliedschaft in dieser Gruppe gehandhabt werden? Wenn Sie Geschlossen auswählen, können Benutzer nicht beitreten oder austreten." #: og.module:994;1377 msgid "Registration form" msgstr "Registrierungsformular" #: og.module:997 msgid "May users join this group during registration? If checked, a corresponding checkbox will be added to the registration form." msgstr "Können die Nutzer dieser Gruppe schon bei der Registrierung beitreten? Falls ausgewählt, wird dem Registrierungsformular ein entsprechendes Ankreuzfeld hinzugefügt." #: og.module:1025;1382 msgid "List in groups directory" msgstr "Im Gruppenverzeichnis anzeigen" #: og.module:1028 msgid "Should this group appear on the list of groups page (requires OG Views module)? Disabled if the group is set to private group." msgstr " Soll diese Gruppe auf der Gruppenlisten-Seite erscheinen (OG-Views-Modul erforderlich)? Deaktiviert, wenn die Gruppe als nicht öffentliche Gruppe eingestellt ist." #: og.module:1036;1389 msgid "Group language" msgstr "Gruppensprache" #: og.module:1038 msgid "Language neutral" msgstr "Sprachneutral" #: og.module:1040 msgid "Selecting a different locale will change the interface language for all group pages and emails. Users who have chosen a preferred language always see their chosen language." msgstr "Die Auswahl einer anderen Lokale wird die Oberflächensprache für alle Gruppenseiten und E-Mails ändern. Benutzer mit einer bevorzugten Sprache, werden immer ihre ausgewählte Sprache sehen." #: og.module:1045 msgid "Selecting a different theme will change the look and feel of the group." msgstr "Die Auswahl eines anderen Themes wird das Erscheinungsbild der Gruppe ändern." #: og.module:1160 #: modules/og_views/og_views.views.inc:537 msgid "Home" msgstr "Startseite" #: og.module:1162;1360;1845;1878 #: modules/og_access/og_access.module:226 #: modules/og_actions/og_actions.module:154;204;253;302 #: modules/og_views/og_views.views.inc:282 #: theme/node-og-group-post.tpl.php:77 msgid "Groups" msgstr "Gruppen" #: og.module:1205 msgid "You must join a group before posting on this web site." msgstr "Um auf dieser Website einen Beitrag zu erstellen, müssen Sie einer Gruppe beitreten." #: og.module:1327 msgid "Mission statement" msgstr "Beschreibung der Website" # not literally #: og.module:1328 msgid "A welcome greeting for your group home page. Consider listing the group objectives and mission." msgstr "Ein Willkommensgruß für Ihre Gruppe Homepage. Gruppe Ziele und Mission aufzulisten ist sinnvoll." #: og.module:1331 msgid "Group manager" msgstr "Gruppenmanager" #: og.module:1332 msgid "Sticky at top of group home page and other lists." msgstr "Am Anfang der Gruppen-Startseite und anderen Listen anzeigen." # "Public checkbox"? #: og.module:1361 msgid "OG audience & Public checkbox." msgstr "Die OG-Zielgruppe und das Ankreuzfeld für die Veröffentlichung." #: og.module:1361 msgid "OG audience." msgstr "Die OG-Zielgruppe." #: og.module:1368 msgid "Group description." msgstr "Eine Beschreibung der Gruppe." #: og.module:1373 msgid "Handling of group membership requests." msgstr "Die Behandlung von Gruppenmitgliedschaftsanfragen." #: og.module:1378 msgid "Checkbox for visibility on registration form." msgstr "Ankreuzfeld für die Sichtbarkeit im Registrierungsformular." #: og.module:1383 msgid "Checkbox for visibility in the groups directory." msgstr "Ankreuzfeld für die Sichtbarkeit im Gruppenverzeichnis." #: og.module:1390 msgid "The default interface language for this group." msgstr "Die standardmäßige Oberflächensprache für diese Gruppe." #: og.module:1418;133 #: og.info:0;0 #: modules/og_access/og_access.info:0 #: modules/og_actions/og_actions.info:0 #: modules/og_notifications/og_notifications.info:0 #: modules/og_views/og_views.views.inc:135;273;329;358;506 #: modules/og_views/og_views.info:0 msgid "Organic groups" msgstr "Organische Gruppen" #: og.module:1427 msgid "Organic groups usage" msgstr "Verwendung der organischen Gruppen" # TODO: rewrite z.b. 'Es muss/kann angegeben werden... #: og.module:1430 msgid "Specify how organic groups should treat nodes of this type. Nodes may behave as a group, as group posts, or may not participate in organic groups at all." msgstr "Geben Sie an, wie organische Gruppen diesen Beitragstyp behandeln sollen. Beiträge können sich als eine Gruppe oder Gruppenbeiträge verhalten oder garnicht an organischen Gruppen teilnehmen." #: og.module:1461 msgid "Do nothing." msgstr "Nichts machen." #: og.module:1462 msgid "Delete all group posts which don't also belong to another group." msgstr "Alle Gruppenbeiträge löschen, die nicht auch zu anderen Gruppen gehören." #: og.module:1464 msgid "Move all group posts to the group listed below." msgstr "Alle Gruppenbeiträge in die unten aufgeführte Gruppe verschieben." #: og.module:1465 msgid "Move all group posts and memberships to the group listed below." msgstr "Alle Gruppenbeiträge und Mitgliedschaften in die unten aufgeführte Gruppe verschieben." #: og.module:1469 msgid "Group posts" msgstr "Gruppenbeiträge" #: og.module:1473 msgid "In addition to deleting this group, you choose how to disposition the posts and memberships within it." msgstr "Zusätzlich zum Löschen dieser Gruppe muss ausgewählt werden, was mit den darin enthaltenen Beträgen und Mitgliedschaften geschehen soll." #: og.module:1480 msgid "Target group" msgstr "Zielgruppe" #: og.module:1484 msgid "If you chose Move all group posts above, specify a destination group." msgstr "Eine Zielgruppe angeben, wenn oberhalb Alle Gruppenbeiträge verschieben ausgewählt wurde." #: og.module:1493 msgid "Delete group" msgstr "Gruppe löschen" #: og.module:1646;1675 msgid "My groups" msgstr "Meine Gruppen" #: og.module:1647;1676 msgid "Other groups" msgstr "Andere Gruppen" #: og.module:1727;1741 msgid "Audience" msgstr "Zielgruppe" #: og.module:1751 msgid "You must join a group before posting a %type." msgstr "Sie müssen einer Gruppe beitreten, um einen %type zu speichern." #: og.module:1770 msgid "@group: '@title' at @site" msgstr "@group: ‚@title‘ auf @site" # TODO: period #: og.module:1772 msgid "" "@type '@subject' by @username\n" "\n" "@node_teaser\n" "\n" "!read_more: !content_url\n" "Post reply: !reply_url\n" "\n" "--\n" "You are subscribed from the group '@group' at @site.\n" "To manage your subscription, visit !group_url" msgstr "@type ‚@subject‘ von @username\n" "\n" "@node_teaser\n" "\n" "!read_more: !content_url\n" "Beantworten: !reply_url\n" "\n" "--\n" "Sie sind Mitglied der Gruppe ‚@group‘ auf @site.\n" "Besuchen Sie !group_url, um Ihre Mitgliedschaft zu verwalten." #: og.module:1776 msgid "" "@body\n" "\n" "--\n" "This message was sent by an administrator in the '@group' group at @site. To visit this group, browse to !url_group. To unsubscribe from this group, visit !url_unsubscribe" msgstr "@ body \n" "--\n" " Diese Nachricht wurde von einem Administrator in die '@group-Gruppe ' auf @site geschickt. Um diese Gruppe zu besuchen, wechseln Sie zu !url_group. Um sich von dieser Gruppe abzumelden, besuchen Sie !url_unsubscribe." #: og.module:1778 msgid "Membership request approved for '@title'" msgstr "Der Antrag auf Mitgliedschaft für ‚@title‘ wurde akzeptiert" #: og.module:1780 msgid "You may now post messages in this group located at !group_url" msgstr "Sie dürfen jetzt Beiträge in dieser Gruppe verfassen, die sich unter !group_url befindet" #: og.module:1782 msgid "Membership request denied for '@title'" msgstr "Der Antrag auf Mitgliedschaft für ‚@title‘ wurde abgelehnt" #: og.module:1784 msgid "Sorry, your membership request was denied." msgstr "Der Antrag auf Mitgliederschaft wurde leider abgelehnt." #: og.module:1787 msgid "Invitation to join the group '@group' at @site" msgstr "Einladung der Gruppe ‚@group‘ auf @site beizutreten" #: og.module:1789 msgid "" "Hi. I'm a member of '@group' and I welcome you to join this group as well. Please see the link and message below.\n" "\n" "@group\n" "@description\n" "Join: !group_url\n" "@body" msgstr "Hallo. Ich bin ein Mitglied von '@ group', und ich begrüße Sie zu dieser Gruppe, ebenfalls beizutreten. Bitte beachten Sie den Link und die Nachricht.\n" "\n" "@group\n" "@description\n" "Anmelden: !group_url\n" "@body" #: og.module:1791 msgid "Membership request for '@group' from '@username'" msgstr "Mitgliedschaftsantrag von ‚@username‘ für ‚@group‘" #: og.module:1793 msgid "" "To instantly approve this request, visit !approve_url.\n" "You may deny this request or manage members at !group_url. \n" "\n" "Personal message from @username:\n" "------------------\n" "\n" "@request" msgstr "Dem Antrag sofort zustimmen: !approve_url.\n" "Sie können diesen Antrag ablehnen oder Mitglieder verwalten auf !group_url. \n" "\n" "Persönliche Nachricht von @username:\n" "------------------\n" "\n" "@request" #: og.module:1795 msgid "You are now an administrator for the group '@group'" msgstr "Sie sind jetzt ein Administrator für die Gruppe '@group'" #: og.module:1797 msgid "" "@username, you are now an administrator for the group '@group'.\n" "\n" "You can administer this group by logging in here:\n" " !group_url" msgstr "@username, Sie sind jetzt ein Administrator für die Gruppe '@group'\n" "\n" "Sie können diese Gruppe zu verwalten, indem Sie sich hier anmelden:\n" " !group_url" #: og.module:1838 msgid "Join %name." msgstr "%name beitreten." #: og.module:1840 msgid "(approval needed)" msgstr "(Bestätigung erforderlich)" #: og.module:1927 #: modules/og_views/og_views.views.inc:381 #: tests/og_testcase.php:35 msgid "Group node" msgstr "Gruppe" #: og.module:1928 msgid "May not be posted into a group." msgstr "Kann nicht in dieser Gruppe gespeichert werden." #: og.module:1929 msgid "Standard group post (typically only author may edit)." msgstr "Standard-Gruppenbeitrag (typischerweise darf nur der Autor diesen bearbeiten)." #: og.module:1933 msgid "Wiki group post (any group member may edit)." msgstr "Wiki-Gruppenbeitrag (jedes Gruppenmitglied darf diesen bearbeiten)." #: og.module:1988 #: includes/og.admin.inc:37 msgid "Group details" msgstr "Gruppendetails" #: og.module:1994;2092 msgid "New groups" msgstr "Neue Gruppen" #: og.module:2032 msgid "Maximum number of members to show" msgstr "Die maximale Anzahl der anzuzeigenden Mitglieder" #: og.module:2038 msgid "Group roles" msgstr "Gruppenrollen" #: og.module:2041 msgid "Standard members" msgstr "Standardmitglieder" #: og.module:2042 msgid "Administrators" msgstr "Administratoren" #: og.module:2044 msgid "You may specify which types of group members appear in the listing." msgstr "Hier kann festgelegt werden, welche Arten von Gruppenmitgliedern in der Auflistung erscheinen sollen." #: og.module:2048 msgid "Maximum number of groups to show" msgstr "Die maximale Anzahl der anzuzeigenden Gruppen" #: og.module:2075;2075 msgid "OPML feed" msgstr "OPML-Newsfeed" #: og.module:2090 msgid "more" msgstr "mehr" #: og.module:2090 msgid "Browse the newest groups." msgstr "Die neuesten Gruppen durchsuchen." #: og.module:2108 msgid "Invite friend" msgstr "Freund einladen" #: og.module:2111 msgid "Manager: !name" msgstr "Verwalter: !name" #: og.module:2114 msgid "My membership" msgstr "Meine Mitgliedschaft" # not literally #: og.module:2120 msgid "Your membership request awaits approval." msgstr "Der Antrag auf Mitgliedschaft wird derzeit geprüft." #: og.module:2121 msgid "Delete request" msgstr "Anfrage zurückziehen" #: og.module:2126 msgid "You must login in order to post into this group." msgstr "Sie müssen sich Anmelden, um Beiträge in dieser Gruppe zu erstellen." #: og.module:2129 msgid "You must register or login in order to post into this group." msgstr "Sie müssen sich Registrieren bzw. Anmelden, um Beiträge in dieser Gruppe zu erstellen." # TODO: optimize wording for "nur mit Einladung-Gruppe" #: og.module:2136 msgid "This is an invite only group. The group administrators add/remove members as needed." msgstr "Dieser Gruppe kann nur mit Einladung beigetreten werden. Mitglieder werden von den Gruppen-Administratoren nach Bedarf hinzugefügt/gelöscht." #: og.module:2139 msgid "This is a closed group. The group administrators add/remove members as needed." msgstr "Diese Gruppe ist geschlossen. Mitglieder werden von den Gruppen-Administratoren nach Bedarf hinzugefügt/gelöscht." #: og.module:2184 msgid "Request membership" msgstr "Mitgliedschaft anfordern" #: og.module:2205 msgid "Create !type" msgstr "!type erstellen" # Page, Story, Artikel, Seite sounds ok, but other may not... #: og.module:2206 msgid "Add a new !type in this group." msgstr "Einen neuen !type in diese Gruppe hinzufügen." #: og.module:2222 msgid "(pending approval)" msgstr "(wartet auf Bestätigung)" #: og.module:2236 msgid "Add a user to a group." msgstr "Einen Benutzer zu einer Gruppe hinzufügen." #: og.module:2241 msgid "All members for a given group." msgstr "Alle Mitglieder einer bestimmten Gruppe." #: og.module:2246 msgid "Retrieve the group memberships for a given user." msgstr "Gruppenmitgliedschaften für einen bestimmten Benutzer ermitteln" #: og.module:2255 msgid "Title of top group" msgstr "Titel der Hauptgruppe" #: og.module:2256 msgid "Unfiltered title of top group. WARNING - raw user input." msgstr "Titel der Hauptgruppe (ungefiltert) WARNUNG - direkte Benutzereingabe." #: og.module:2257 msgid "ID of top group" msgstr "ID dere Hauptgruppe" #: og.module:2258 msgid "Type of top group" msgstr "Titel der Hauptgruppe" #: og.module:2259 msgid "URL alias for the top group." msgstr "URL-Alias für das übergeordnete Buch." #: og.module:2300 msgid "README file" msgstr "LIESMICH-Datei" #: og.module:1275 msgid "1 group" msgid_plural "@count groups" msgstr[0] "1 Gruppe" msgstr[1] "@count Gruppen" #: og.module:1540 msgid "Deleted 1 orphan post." msgid_plural "Deleted @count orphan posts." msgstr[0] "1 verwaister Beitrag wurden gelöscht." msgstr[1] "@count verwaiste Beiträge wurden gelöcht." #: og.module:1543 msgid "Moved 1 orphan post." msgid_plural "Moved @count orphan posts." msgstr[0] "1 verwaister Beitrag wurde verschoben." msgstr[1] "@count verwaiste Beiträge wurden verschoben." #: og.module:1565 msgid "Moved 1 membership." msgid_plural "Moved @count memberships." msgstr[0] "1 Mitgliedschaft wurde verschoben." msgstr[1] "@count Mitgliedschaften wurden verschoben." #: og.module:1745 msgid "Show this post in this group." msgid_plural "Show this post in these groups." msgstr[0] "Diesen Beitrag in dieser Gruppe anzeigen." msgstr[1] "Diesen Beitrag in diesen Gruppen anzeigen." #: og.module:2176 msgid "1 member" msgid_plural "@count members" msgstr[0] "1 Mitglied" msgstr[1] "@count Mitglieder" #: og.module:444 msgid "administer organic groups" msgstr "Organische Gruppen verwalten" #: og.module:50 msgid "Join group" msgstr "Einer Gruppe beitreten" #: og.module:57 msgid "OPML" msgstr "OPML" #: og.module:66 msgid "Leave group" msgstr "Gruppe verlassen" #: og.module:75 msgid "Approve membership request" msgstr "Beitrittsgesuch akzeptieren" #: og.module:83 msgid "Deny membership request" msgstr "Beitrittsgesuch ablehnen" #: og.module:91 msgid "Create group administrator" msgstr "Gruppenadministrator erstellen" #: og.module:100 msgid "Delete group administrator" msgstr "Gruppenadministrator löschen" #: og.module:119 msgid "Manage membership" msgstr "Mitgliedschaft verwalten" #: og.module:125 msgid "Group activity" msgstr "Gruppenaktivität" #: og.module:134 msgid "Administer the suite of Organic groups modules." msgstr "Verwalten der Suite von organischen Gruppen-Modulen." #: og.module:145 msgid "Organic groups configuration" msgstr "Einstellungen für organische Gruppen" # not literally #: og.module:147 msgid "Configure the main Organic groups module (og)." msgstr "Das Hauptmodul für organischen Gruppen (OG)." #: og.module:156 msgid "Add members" msgstr "Mitglieder hinzufügen" #: og.module:167 msgid "Broadcast" msgstr "[fuzzy] Rundmail" #: og.install:161 msgid "Organic groups module enabled. Please see the included !readme_file for further installation instructions." msgstr "Organic groups Modul aktiviert Nähere Informationen zu weiteren Installationsanweisungen gibt es in !readme_file." #: (duplicate) og.install:479 msgid "Organic groups group type" msgstr "Gruppentyp von organischen Gruppen" #: (duplicate) og.install:480 #: modules/og_views/includes/og_views_handler_filter_og_type_all.inc:11 msgid "You have no node types which are acting as groups. See the notes section of the !readme_file and the content types fieldset at top of OG settings." msgstr "Es gibt keine Inhaltstypen, die als Gruppen dienen. Nähere Informationen gibt es im Hinweisbereich der !readme_file und bei den Inhaltstypen in den OG-Einstellungen." #: (duplicate) og.install:487 #: modules/og_access/og_access.info:0 msgid "Organic groups access control" msgstr "Zugriffskontrolle für organischen Gruppen" #: (duplicate) og.install:488 msgid "Organic groups access control module is disabled. See the modules page." msgstr "Zugriffskontrolle für organischen Gruppen Bitte Seiten zum Modul aufrufen." #: og.info:0 msgid "Enable users to create and manage groups. OG Views integration module is recommended for best experience." msgstr "Ermöglicht Benutzern die Erstellung und Verwaltung von Gruppen. Für die besten Ergebnisse wird das OG-Views-Integrationsmodul empfohlen." #: includes/og.admin.inc:11 msgid "You must designate at least one content type to act as a group node and another as a group post. Create new content type if needed." msgstr "Es muss mindestens ein Inhaltstyp festgelegt werden, der als Gruppe und ein weiterer der als Gruppenbeitrag fungiert. Nach Bedarf kann ein neuer Inhaltstyp erstellt werden." #: includes/og.admin.inc:15 msgid "Content types" msgstr "Inhaltstypen" #: includes/og.admin.inc:16 msgid "You may create new content types as needed. Note that you may have multiple types acting as groups and multiple types are allowed as group posts." msgstr "Nach Bedarf kann ein neuer Inhaltstyp erstellt werden. Beachten Sie, dass mehrere Inhaltstypen für Gruppen verwendet werden können und genauso mehrere Inhaltstypen für Beiträge in Gruppen verwendet werden können." #: includes/og.admin.inc:21 #: modules/og_notifications/og_notifications.module:444;537 msgid "Type" msgstr "Typ" #: includes/og.admin.inc:21 msgid "Usage" msgstr "Verwendung" #: includes/og.admin.inc:21 msgid "Operations" msgstr "Operationen" #: includes/og.admin.inc:29 msgid "Edit" msgstr "Bearbeiten" # rewrite second sentence #: includes/og.admin.inc:43 msgid "New groups don't appear in the groups directory. Administrators control the directory exclusively." msgstr "Neue Gruppen erscheinen immer im Gruppenverzeichnis. Ausschließlich Administratoren steuern das Verzeichnis." #: includes/og.admin.inc:44 msgid "New groups always appear in the groups directory." msgstr "Neue Gruppen erscheinen immer im Gruppenverzeichnis." #: includes/og.admin.inc:45 msgid "Group creator chooses whether her group appears in the directory. Defaults to in directory." msgstr " Der Ersteller einer Gruppe legt fest, ob seine Gruppe im Verzeichnis erscheint. Standardmäßig erscheint diese im Verzeichnis." #: includes/og.admin.inc:46 msgid "Group creator chooses whether her group appears in the directory. Defaults to not in directory." msgstr " Der Ersteller einer Gruppe legt fest, ob seine Gruppe im Verzeichnis erscheint. Standardmäßig erscheint diese im Verzeichnis." #: includes/og.admin.inc:50 msgid "Groups directory control" msgstr "Gruppen-Verzeichnis-Steuerung" #: includes/og.admin.inc:52 msgid "Site admins always see the checkbox for adding a group to the groups directory. Note that changing this setting has no effect on existing posts. Re-save those posts to acquire this new setting." msgstr "OG-Administratoren sehen immer das Ankreuzfeld, um die Gruppe zum Gruppenverzeichnis hinzuzufügen. Eine Änderung dieser Einstellung hat keine Auswirkungen auf vorhandene Beiträge. Diese Beiträge müssen erneut gespeichert werden, um diese neue Einstellung zu übernehmen." # rewrite second sentence #: includes/og.admin.inc:58 msgid "New groups don't appear on the registration form. Administrators control the form exclusively." msgstr "Neue Gruppen erscheinen nicht im Registrierungsformular. Ausschließlich Administratoren steuern das Formular." #: includes/og.admin.inc:59 msgid "New groups always appear on the registration form." msgstr "Neue Gruppen erscheinen immer im Registrierungsformular." #: includes/og.admin.inc:60 msgid "Group creator chooses whether her group appears on the registration form. Defaults to on form." msgstr "Der Ersteller einer Gruppe legt fest, ob seine Gruppe im Verzeichnis erscheint. Standardmäßig erscheint diese im Formular." #: includes/og.admin.inc:61 msgid "Group creator chooses whether her group appears on the registration form. Defaults to not on form." msgstr "Der Ersteller einer Gruppe legt fest, ob seine Gruppe im Verzeichnis erscheint. Standardmäßig erscheint diese nicht im Formular." #: includes/og.admin.inc:65 msgid "Registration form control" msgstr "Registrierungs-Formular-Steuerung" #: includes/og.admin.inc:67 msgid "OG admins always see the checkbox for adding a group to the registration form. Note that changing this setting has no effect on existing posts. Re-save those posts to acquire this new setting." msgstr "OG-Administratoren sehen immer das Ankreuzfeld, um die Gruppe zum Registrierungsformular hinzuzufügen. Eine Änderung dieser Einstellung hat keine Auswirkungen auf vorhandene Beiträge. Diese Beiträge müssen erneut gespeichert werden, um diese neue Einstellung zu übernehmen." #: includes/og.admin.inc:74 msgid "Audience checkboxes" msgstr "Ankreuzfelder für die Zielgruppen" #: includes/og.admin.inc:76 msgid "Show each group that the user is a member of as a checkbox in the \"Audience\" section. This enables the member to place her post into multiple groups. If unchecked, simplify the user interface by omitting the checkboxes and assuming user wants to post into the current group. This simplification only applies to new nodes, and not to edits of existing nodes. Group administrators always see checkboxes." msgstr "Anzeige jeder Gruppe, der ein Benutzer angehört als Ankreuzfeld für jede Zielgruppe. Dies ermöglicht dem Mitglied Beiträge in mehrere Gruppen zu veröffentlichen. Das Benutzerinterface kann vereinfacht werden indem Optionen deaktiviert werden, dabei wird angenommen, dass der Anwender in der aktuelle Gruppe senden möchte. Diese Vereinfachung gilt nur für neue Beiträge, und nicht auf Änderungen der bestehenden Beiträge. Administratoren der Gruppen sehen immer alle Ankreuzfelder." #: includes/og.admin.inc:80 msgid "Optional" msgstr "Optional" #: includes/og.admin.inc:80 msgid "Required" msgstr "Erforderlich" # TODO: English could be "Audience" only as the options have the values optional/required. #: includes/og.admin.inc:83 msgid "Audience required" msgstr "Eine Zielgruppe erforderlich" #: includes/og.admin.inc:86 msgid "Do you require that all (non administrator) posts be affiliated with a group? Note that changing this setting will affect existing posts when they are edited." msgstr "Müssen alle (auch nicht-administrative) Beiträge einer Gruppe zugewiesen werden? Eine Änderung dieser Einstellung wird Auswirkungen auf vorhandene Beiträge haben, wenn diese bearbeitet werden." #: includes/og.admin.inc:93 msgid "Messaging & Notifications" msgstr "Nachrichtenvermittlung & Benachrichtigungen" #: includes/og.admin.inc:99 msgid "Format of \"From:\" field" msgstr "Format des „Von:“-Feldes" #: includes/og.admin.inc:101 msgid "Specify the format of the \"From:\" field on outgoing notifications. Available variables: @user_mail, @user_name, @site_mail, @site_name. Note that the @user_mail token reveals the author's email address. If the admin email examples above appear blank, you need to set your site email in the \"Site information\" panel." msgstr "Das Formular festlegen für ausgehende Nachrichten. Verfügbare Variablen: @user_mail, @user_name, @site_mail, @site_name. Beachten Sie, dass @user_mail die E-Mail-Adresse des Autors enthält. Sollten die oben aufgeführten administrativen E-Mail-Beispiele leer gelassen werden, muss die E-Mail der Website in den „Website-Informationen“ eingetragen werden." #: includes/og.admin.inc:105 msgid "New content subject" msgstr "Neuer Inhaltsbetreff" #: includes/og.admin.inc:106 msgid "Subject of notification message for new content. Available variables: @group, !group_url, @type, @site, !content_url, !reply_url, @title, @subject, @node_full, @node_teaser, @username. %subject contains the comment title in the case of a comment but the node title in the case of a new post. @title is always the node title." msgstr "Betreff für Benachrichtigungen zu neuem Inhalt. Verfügbare Variablen: @group, !group_url, @type, @site, !content_url, !reply_url, @title, @subject, @node_full, @node_teaser, @username. %subject enthält bei einem Kommentar den Kommentartitel und bei einem neuen Beitrag den Beitragstitel. @title enthält immer den Titel des Beitrags." #: includes/og.admin.inc:111 msgid "New content body" msgstr "Neuer Inhaltstextkörper" #: includes/og.admin.inc:113 msgid "Body of the notification for new content. Available variables: @group, !group_url, @type, @site, !content_url, !reply_url, @title, @subject, @node_full, @node_teaser, @username. @subject contains the comment title in the case of a comment but the node title in the case of a new post. %title is always the node title." msgstr "Textkörper für Benachrichtigungen zu neuem Inhalt. Verfügbare Variablen: @group, !group_url, @type, @site, !content_url, !reply_url, @title, @subject, @node_full, @node_teaser, @username. @subject enthält bei einem Kommentar den Kommentartitel und bei einem neuen Beitrag den Beitragstitel. %title enthält immer den Titel des Beitrags." #: includes/og.admin.inc:118 msgid "Group admin notification body" msgstr "Textkörper der Benachrichtigung an einen Gruppenadministrator" #: includes/og.admin.inc:120 msgid "The body of the message sent to users from the group admin. Available variables: @group, @body, @site, !url_group, !url_unsubscribe" msgstr "Der Textkörper der Nachricht, die vom Gruppenadministrator an Benutzer gesendet wird. Verfügbare Variablen: @group, @body, @site, !url_group, !url_unsubscribe." #: includes/og.admin.inc:125 msgid "User approved notification subject" msgstr "Betreff der Benachrichtigung an akzeptierte Benutzer" #: includes/og.admin.inc:126 msgid "The subject of the message sent to new approved members. Available variables: !group_url, @title" msgstr "Der Betreff der Nachricht, die an neue akzeptierte Mitglieder gesendet wird. Verfügbare Variablen: !group_url, @title." #: includes/og.admin.inc:131 msgid "User approved notification body" msgstr "Textkörper der Benachrichtigung an akzeptierte Benutzer" #: includes/og.admin.inc:133 msgid "The body of the message sent to new approved members. Available variables: !group_url, @title" msgstr "Der Textkörper der Nachricht, die an neue akzeptierte Mitglieder gesendet wird. Verfügbare Variablen: !group_url, @title." #: includes/og.admin.inc:138 msgid "User denied notification subject" msgstr "Betreff der Benachrichtigung an abgelehnte Benutzer" #: includes/og.admin.inc:139 msgid "The subject of the message sent to denied users. Available variables: !group_url, @title" msgstr "Der Betreff der Nachricht, die an abgelehnte Mitglieder gesendet wird. Verfügbare Variablen: !group_url, @title." #: includes/og.admin.inc:144 msgid "User denied notification body" msgstr "Textkörper der Benachrichtigung an abgelehnte Benutzer" #: includes/og.admin.inc:146 msgid "The body of the message sent to denied users. Available variables: !group_url, @title" msgstr "Der Textkörper der Nachricht, die an abgelehnte Mitglieder gesendet wird. Verfügbare Variablen: !group_url, @title." #: includes/og.admin.inc:151 msgid "Invite user notification subject" msgstr "Betreff der Einladungsbenachrichtigung an Benutzer" #: includes/og.admin.inc:152 msgid "The subject of the message sent to users invited to join a group. Available variables: @group, @site, @description, !group_url, @body" msgstr "Der Betreff der Nachricht, die an eingeladenen Benutzer zum Beitritt in eine Gruppe verschickt wird. Verfügbare Variablen: @group, @site, @description, !group_url, @body." #: includes/og.admin.inc:157 msgid "Invite user notification body" msgstr "Textkörper der Einladungsbenachrichtigung an Benutzer" #: includes/og.admin.inc:159 msgid "The body of the message sent to users invited to join a group. Available variables: @group, @site, @description, !group_url, @body" msgstr "Der Textkörper der Nachricht, die an eingeladenen Benutzer zum Beitritt in eine Gruppe verschickt wird. Verfügbare Variablen: @group, @site, @description, !group_url, @body." #: includes/og.admin.inc:164 msgid "Request user notification subject" msgstr "Betreff der Benachrichtigung für die Anfrage eines Benutzers" #: includes/og.admin.inc:165 msgid "The subject of the message sent to a user's request to join a group. Available variables: @group, @username, !approve_url, !group_url" msgstr "Der Betreff der Nachricht, die an anfragende Benutzer zum Beitritt in eine Gruppe verschickt wird. Verfügbare Variablen: @group, @site, @description, !group_url, @body." #: includes/og.admin.inc:170 msgid "Request user notification body" msgstr "Textkörper der Benachrichtigung für den Anfrage eines Benutzers" #: includes/og.admin.inc:172 msgid "The body of the message sent to a user's request to join a group. Available variables: @group, @username, !approve_url, !group_url" msgstr "Der Textkörper der Nachricht, die an anfragende Benutzer zum Beitritt in eine Gruppe verschickt wird. Verfügbare Variablen: @group, @site, @description, !group_url, @body." #: includes/og.admin.inc:177 msgid "New admin user notification subject" msgstr "Betreff der Benachrichtigung an einen neuen Administrator" #: includes/og.admin.inc:178 msgid "The subject of the message sent to a new admin for a group. Available variables: @group, @username, !group_url" msgstr "Der Betreff der E-Mail, die an einen neuen Administrator für eine Gruppe gesendet wird. Verfügbare Variablen: @group, @username, !group_url." #: includes/og.admin.inc:183 msgid "New admin user notification body" msgstr "Textkörper der Benachrichtigung an einen neuen Administrator" #: includes/og.admin.inc:185 msgid "The body of the message sent to a new admin for a group. Available variables: @group, @username, !group_url, !invite_url" msgstr "Der Textkörper der E-Mail, die an einen neuen Administrator für eine Gruppe gesendet wird. Verfügbare Variablen: @group, @username, !group_url, !invite_url." # subscribe? #: includes/og.rules.inc:15 msgid "User subscribes to group" msgstr "Benutzer tritt der Gruppe bei" #: includes/og.rules.inc:16 msgid "A user has subscribed to a group and is approved. If the user isn't approved then this event won't be triggered." msgstr "Ein Benutzer hat sich zu einer Gruppe angemeldet und wurde akzeptiert. Wenn der Benutzer nicht akzeptiert ist, wird das Ereignis nicht ausgeführt." # unsubscribe? #: includes/og.rules.inc:21 msgid "User approved to group by admin" msgstr "Benutzer wurde vom Verwalter für die Gruppe akzeptiert" # unsubscribe? #: includes/og.rules.inc:26 msgid "User unsubscribes from group" msgstr "Benutzer tritt aus der Gruppe aus" # subscribe? #: includes/og.rules.inc:51 msgid "User that subscribed to the group" msgstr "Benutzer, der dieser Gruppe beigetreten ist" #: includes/og.rules.inc:56;192;203 #: modules/og_actions/og_actions.module:351;399;447;494 #: modules/og_notifications/og_notifications.module:330;444;536;29 #: modules/og_views/og_views.views.inc:370 msgid "Group" msgstr "Gruppe" # subscribe? #: includes/og.rules.inc:82 msgid "Subscribe user to group" msgstr "Benutzer zur Gruppe hinzufügen" # subscribe? #: includes/og.rules.inc:86 msgid "User who will be subscribed" msgstr "Benutzer, der hinzugefügt wird" # subscribe? #: includes/og.rules.inc:90 msgid "Group that user will be subscribed to" msgstr "Gruppe zu der dieser Benutzer hinzugefügt wird" # unsubscribe? #: includes/og.rules.inc:96 msgid "Unsubscribe user from group" msgstr " Benutzer aus Gruppe entfernen" # unsubscribe? #: includes/og.rules.inc:99 msgid "User who will be unsubscribed" msgstr "Benutzer, der entfernt wird" # unsubscribe? #: includes/og.rules.inc:103 msgid "Group that user will be unsubscribed from" msgstr "Gruppe aus der dieser Benutzer entfernt wird" #: includes/og.rules.inc:109 msgid "Add group node settings to content" msgstr "Diese Einstellungen gelten für Beiträge in der Gruppe." #: includes/og.rules.inc:113 msgid "Content that will become a group node" msgstr "Inhalt ist eine Gruppe" #: includes/og.rules.inc:116 msgid "When creating a group node organic groups module requires some group settings. This action should be used after 'Add new content' action, that adds a group node type content, and will result with a new group node." msgstr "Das Modul Organic Groups erfordert Einstellungen für Inhaltstypen, um Gruppen aufzunehmen. Diese Aktion sollte nach 'Einen neuen Inhalt hinzufügen' angewandt werden, group node type wird hinzugefügt und wird in einem neuen Beitrag in der Guppe resultieren." #: includes/og.rules.inc:139 msgid "Subscription is approved" msgstr "Mitgliedschaft wurde bestätigt" #: includes/og.rules.inc:140 msgid "When enabled the user will automatically be approved. When disabled user will be a pending member." msgstr " Benutzer automatisch akzeptieren Wenn deaktiviert, werden Benutzer zu unbestätigten Mitgliedern." #: includes/og.rules.inc:173 msgid "Organic groups form settings" msgstr " Einstellungen für Organic Groups" #: includes/og.rules.inc:184 msgid "User is group member" msgstr "Benutzer ist ein Gruppenmitglied" #: includes/og.rules.inc:188 msgid "User" msgstr "Benutzer" #: includes/og.rules.inc:195 msgid "Evaluates to TRUE if the user is an approved member of the group. If the user is a pending member this condition will return FALSE." msgstr "Gibt Wahr zurück, wenn der Benutzer ein bestätigtes Mitglied der Gruppe ist. Gibt Falsch zurück, wenn der Benutzer ein (noch) nicht bestätigtes Mitglied der Gruppe ist." #: includes/og.rules.inc:199 msgid "Content is a group" msgstr "Inhalt ist eine Gruppe" #: includes/og.rules.inc:206 msgid "Evaluates to TRUE if the content is a group." msgstr "Gibt TRUE zurück, wenn der Inhalt eine Gruppe ist." #: includes/og.rules.inc:210 msgid "Content is a group post" msgstr "Inhalt ist eine Gruppe" #: includes/og.rules.inc:214 #: tests/og_testcase.php:60 msgid "Group post" msgstr "Gruppenbeitrag" #: includes/og.rules.inc:217 msgid "Evaluates to TRUE if the content is a group post." msgstr "Gibt TRUE zurück, wenn der Inhalt eine Gruppe ist." #: includes/og.xmlrpc.inc:13 msgid "Unrecognized user ID: %uid." msgstr "Unerkannte Benutzer-ID: %uid." #: includes/og.xmlrpc.inc:17;37;52 msgid "Wrong username or password." msgstr "Der Benutzername oder das Passwort ist falsch." #: includes/og.xmlrpc.inc:33 msgid "User is not a member of the specified group." msgstr "Der Benutzer ist kein Mitglied der angegebenen Gruppe" #: includes/og.xmlrpc.inc:48 msgid "User is not allowed to retrieve membership information for another user." msgstr "Der Benutzer ist nicht berechtigt, Mitgliedschaftsinformationen über andere Benutzer abzufragen." #: modules/og_access/og_access.module:68 msgid "Visible only within the targeted groups." msgstr "Nur in den ausgewählten Gruppen sichtbar." #: modules/og_access/og_access.module:69 msgid "Visible within the targeted groups and on other pages." msgstr "Sowohl in den ausgewählten Gruppen, als auch auf anderen Seiten sichtbar." #: modules/og_access/og_access.module:70 msgid "Visibility chosen by author/editor using a checkbox on the posting form. Checkbox defaults to public." msgstr "Die vom Autor/Bearbeiter über ein Ankreuzfeld im Beitragsformular ausgewählte Sichtbarkeit. Die Standardeinstellung des Ankreuzfeldes ist öffentlich." #: modules/og_access/og_access.module:71 msgid "Visibility chosen by author/editor using a checkbox on the posting form. Checkbox defaults to private." msgstr "Die vom Autor/Bearbeiter über ein Ankreuzfeld im Beitragsformular ausgewählte Sichtbarkeit. Die Standardeinstellung des Ankreuzfeldes ist privat." #: modules/og_access/og_access.module:75 msgid "Visibility of posts" msgstr "Sichtbarkeit der Beiträge" #: modules/og_access/og_access.module:77 msgid "Determine how broadly available a given post should be when it is affiliated with a group. OG admins always see the checkbox for making a post public. Note that changing this setting has no effect on existing posts. Re-save those posts to acquire this new setting. If the setting you want is disabled here, check the settings under Private Groups setting below. You cannot set node visibility to always be public if private groups are set to always on and vice versa." msgstr "Ermitteln Sie, wie breit verfügbar ein bestimmter Beitrag sein soll, wenn er mit einer Gruppe verbunden ist. OG-Administratoren sehen immer das Ankreuzfeld, um öffentliche Beiträge zu erstellen. Eine Änderung dieser Einstellung hat keine Auswirkungen auf vorhandene Beiträge. Diese Beiträge müssen erneut gespeichert werden, um diese neue Einstellung zu übernehmen. Möglicherweise deaktivierte Einstellungen, stehen unter Private Gruppen bereit. Für private Gruppen kann die Einstellung 'öffentlicher Inhalt' nicht zum Standard gemacht werden und vice versa." # TODO: question mark #: modules/og_access/og_access.module:83 msgid "New group home pages and default audience are always public." msgstr "Neue Gruppen-Startseiten und die Standardzielgruppen sind immer öffentlich." #: modules/og_access/og_access.module:84 msgid "New group home pages and default audience are always private." msgstr "Neue Gruppen-Startseiten und die Standardzielgruppen sind immer privat." #: modules/og_access/og_access.module:85 msgid "Group administrator chooses whether her group homepage and audience are private or not. Defaults to private." msgstr "Der Gruppenadministrator wählt aus, ob seine Gruppen-Startseite und Zielgruppe öffentlich ist oder nicht. Die Standardeinstellung ist privat." #: modules/og_access/og_access.module:86 msgid "Group administrator chooses whether her group homepage and audience are private or not. Defaults to public." msgstr "Der Gruppenadministrator wählt aus, ob seine Gruppen-Startseite und Zielgruppe öffentlich ist oder nicht. Die Standardeinstellung ist öffentlich." #: modules/og_access/og_access.module:90 msgid "Private groups" msgstr "Private Gruppen" #: modules/og_access/og_access.module:93 msgid "A private group's group home page cannot be seen by non-members, and new posts created in the group will default to being private. This setting controls what private groups options can be used when creating a new group or editing an existing group. If you select one of the group administrator chooses options then it will be up to group admins whether their new groups are private or not, with the default you specify here." msgstr "Eine private Gruppen Startseite kann nur von Mitgliedern der Gruppe gesehen werden, Beiträge sind standardmäßig privat. Steuerung der Optionen für private Guppen, wenn diese angelegt oder editiert werden. Sie können es auch den Gruppen-Administratoren überlassen ihre Gruppen als privat oder öffentlich zu deklarieren." #: modules/og_access/og_access.module:93 msgid "Note that the privacy of all content in the group is determined as each node is created or edited, according to the Visibility of Posts setting on this page. Note also that changing this setting only affects the default for new groups being created, not the privacy of any existing groups! To change those you must edit the groups and their individual content nodes directly. If the setting you want is disabled here, check Visibility of Posts above. You cannot choose to only have private groups if node visibility is set to be always public, and vice versa." msgstr "Die Privatheit von Inhalten wird in Gruppen für jeden einzelnen Beitrag festgelegt. Beachten Sie, eine Änderung dieser Einstellung wirkt sich nur auf den Standard für neue Gruppen aus, nicht die Einstellungen bereits bestehender Gruppen! So ändern Sie diese, müssen Sie die Gruppen bearbeiten und direkt ihre individuellen Inhalte. Möglicherweise deaktivierte Einstellungen, stehen unter Sichtbarkeit von Beiträgen bereit. Falls die Sichtbarkeit von Beiträgen auf öffentlich gestellt ist, dann können nicht alle Gruppen privat sein und umgekehrt." #: modules/og_access/og_access.module:105;145 msgid "Private group" msgstr "Private Gruppe" #: modules/og_access/og_access.module:106 msgid "Checkbox for visibility of group home page to non-members." msgstr "Ankreuzfeld für die Sichtbarkeit der Gruppen-Startseite für Nichtmitglieder." #: modules/og_access/og_access.module:148 msgid "Should this group be visible only to its members? Disabled if the group is set to List in Directory or Membership requests: open." msgstr "Soll diese Gruppe nur für deren Mitglieder sichtbar sein? Deaktiviert, sobald die Gruppe auf Im Verzeichnis anzeigen oder Mitgliedschaftsanfragen: offen eingestellt ist." #: modules/og_access/og_access.module:207;216 #: modules/og_views/og_views.views.inc:345 msgid "Public" msgstr "Öffentlich" #: modules/og_access/og_access.module:209;218 msgid "Show this post to everyone, or only to members of the groups checked above. Posts without any groups are always public." msgstr "Diesen Beitrag jedem oder nur den Mitgliedern der unten ausgewählten Gruppen anzeigen. Beiträge ohne Gruppenzuordnung sind immer öffentlich." #: modules/og_access/og_access.module:362 msgid "All users may view this node." msgstr "Alle Benutzer können diesen Beitrag lesen." #: modules/og_access/og_access.module:366 msgid "Members of @group-name may view this node." msgstr "Mitglieder von @group-name können diesen Beitrag lesen." #: modules/og_access/og_access.module:370 msgid "Group admins of @group-name may view/edit/delete this node." msgstr "Gruppenadmins von @group-name können diesen Beitrag lesen/bearbeiten/löschen." #: modules/og_access/og_access.module:18 msgid "Organic groups access configuration" msgstr "Zugriffskonfiguration für organische Gruppen" # TODO: question mark #: modules/og_access/og_access.module:19 msgid "Choose whether new groups should be private or public." msgstr "Auswählen, ob neue Gruppen öffentlich oder privat sind." #: modules/og_access/og_access.info:0 msgid "Enable access control for private posts and private groups." msgstr "Ermöglicht die Zugriffskontrolle auf private Beiträge und Gruppen." #: modules/og_actions/og_actions.module:11 msgid "Remove post from all groups" msgstr "Beitrag aus allen Gruppen entfernen" #: modules/og_actions/og_actions.module:20 msgid "Add post to the specified groups" msgstr "Beitrag zu der angegebenen Gruppe hinzufügen" #: modules/og_actions/og_actions.module:29 msgid "Remove post from the specified groups" msgstr "Beitrag aus allen angegebenen Gruppen entfernen" # subscribe? #: modules/og_actions/og_actions.module:38 msgid "Subscribe user to the specified groups" msgstr "abonnieren von Beiträgen der Gruppen" # unsubscribe? #: modules/og_actions/og_actions.module:44 msgid "Unsubscribe user from the specified groups" msgstr "Benutzer aus Gruppe entfernen" #: modules/og_actions/og_actions.module:50 msgid "Promote user to an administrator in the specified group" msgstr "Benutzer zum Administrator befördern für diese Gruppe" #: modules/og_actions/og_actions.module:56 msgid "Demote user from an administrator in the specified group" msgstr "Benutzer von der Administration für diese Gruppe entbinden." #: modules/og_actions/og_actions.module:62 msgid "Approve user subscription to the specified group" msgstr "Der Benutzer in die angegebene Gruppe aufnehmen" #: modules/og_actions/og_actions.module:68 msgid "Deny user subscription to the specified group" msgstr "Den Benutzer als Mitglied der angegebenen Gruppe ablehen" #: modules/og_actions/og_actions.module:77 msgid "Make post publicly visible" msgstr "Den Beitrag öffentlich sichbar machen." #: modules/og_actions/og_actions.module:86 msgid "Make post private to its groups" msgstr "Den Beitrag nur für seine Gruppen sichtbar machen." #: modules/og_actions/og_actions.module:156 msgid "Select the groups to add to the node." msgstr "Die zum Beitrag hinzuzufügende Gruppe auswählen." #: modules/og_actions/og_actions.module:163;262;311;359;407;455;502 msgid "Please create a group first." msgstr "Als erstes eine Gruppe erstellen." #: modules/og_actions/og_actions.module:206 msgid "Select the groups to remove from the node." msgstr "Die vom Beitrag zu entfernende Gruppe auswählen." #: modules/og_actions/og_actions.module:213 msgid "There are no groups. You must have at least one existing group with nodes assigned to use this action." msgstr "Es gibt keine Gruppen. Um diese Aktion zu verwenden, muss mindestens eine Gruppe mit zugewiesenen Beiträgen vorhanden sein." # subscribe? #: modules/og_actions/og_actions.module:255 msgid "Select the groups to which this user should be subscribed." msgstr "Die Gruppen auswählen zu denen dieser Benutzer hinzugefügt wird." # unsubscribe? #: modules/og_actions/og_actions.module:304 msgid "Select the groups to which this user should be unsubscribed." msgstr "Die Gruppen auswählen aus denen dieser Benutzer ausgeschlossen wird." #: modules/og_actions/og_actions.module:353 msgid "Select the group to which this user should be promoted." msgstr "[fuzzy] Die Gruppen auswählen für die dieser Benutzer zum Administrator wird." #: modules/og_actions/og_actions.module:401 msgid "Select the group from which this user should be demoted." msgstr "[fuzzy] Die Gruppen auswählen bei denen dieser Benutzer nicht länger Administrator ist." #: modules/og_actions/og_actions.module:449 msgid "Select the group whose user subscription request should be approved." msgstr "Gruppe auswählen für die die Aufnahmeanfrage eines Benutzers genehmigt werden soll." #: modules/og_actions/og_actions.module:496 msgid "Select the group whose user subscription request should be denied." msgstr " Gruppe auswählen für die die Aufnahmeanfrage eines Benutzers abgelehnt werden soll." #: modules/og_actions/og_actions.module:104;114;124;137;187;235;284;333;381;429;476 msgid "action" msgstr "Aktion" #: modules/og_actions/og_actions.module:104 msgid "Set node %id to public." msgstr "Den Beitrag mit ID %id öffentlich anzeigen." #: modules/og_actions/og_actions.module:114 msgid "Set node %id to private." msgstr "Den Beitrag mit ID %id nicht öffentlich anzeigen" #: modules/og_actions/og_actions.module:124 msgid "Removed node %id from all groups." msgstr "Den Beitrag mit ID %id aus allen Gruppen entfernen." #: modules/og_actions/og_actions.module:137 msgid "Added node id %id to groups %groups." msgstr "Den Beitrag mit der ID %id wurde zu den Gruppen %groups hinzugefügt." #: modules/og_actions/og_actions.module:187 msgid "Removed node id %id from groups %groups." msgstr "Der Beitrag mit der ID %id wurde aus den Gruppen %groups entfernt." # subscribe? #: modules/og_actions/og_actions.module:235 msgid "Subscribed user %name to groups %groups." msgstr "Benutzer %name zu Gruppen %groups hinzugefügt." # unsubscribe? #: modules/og_actions/og_actions.module:284 msgid "Unsubscribed user %name from groups %groups." msgstr "Benutzer %name aus Gruppen %groups entfernt." #: modules/og_actions/og_actions.module:333 msgid "%name was promoted to group administrator in %group." msgstr "%name wurde zum Gruppenadministrator in %group befördert." #: modules/og_actions/og_actions.module:381 msgid "Demoted user %name from group administrator in %group." msgstr "%name wurde Gruppenadministrator zum einfachen Benutzer in %group befördert." #: modules/og_actions/og_actions.module:429 msgid "Approved user %name's subscription to %group." msgstr "Benutzer %name wurde Mitglied in der Gruppe %group." # subscribe? #: modules/og_actions/og_actions.module:476 msgid "Denied user %name's subscription to %group." msgstr "Benutzer %name wurde von der Gruppe %group. ausgeschlossen." #: modules/og_actions/og_actions.info:0 msgid "Organic groups actions" msgstr "Aktionen für Organic Groups" #: modules/og_actions/og_actions.info:0 msgid "Provides actions for use with Organic Groups and Trigger." msgstr "Ermöglicht die Verwendung von Aktionen und Triggern für Organic Groups." #: modules/og_notifications/og_notifications.module:19 msgid "Customize notifications for each of your groups and each of their content types along with their frequency and delivery method." msgstr "Anpassen von Benachrichtigungen für jede Ihrer Gruppen und jeden Inhaltstpy passend zur Häufigkeit und zur Auslieferungsmethode." #: modules/og_notifications/og_notifications.module:77 msgid "Group subscriptions" msgstr "Gruppenmitgliedschaften" #: modules/og_notifications/og_notifications.module:91 msgid "Allowed content types" msgstr "Zugelassene Inhaltstypen" #: modules/og_notifications/og_notifications.module:94 msgid "Select specific content types which should be allowed for subscriptions to group + content type." msgstr "Bestimmte Inhaltstypen auswählen, welche für Gruppe + Inhaltstyp-Abonnements zugelassen werden sollen." #: modules/og_notifications/og_notifications.module:114 msgid "Automatically enable notifications for any groups that I join." msgstr "Benachrichtigungen automatisch für alle Gruppen, denen man angehört, aktivieren." #: modules/og_notifications/og_notifications.module:115 msgid "Group notifications can also be customized in greater detail if required." msgstr "Gruppenbenachrichtigungen können bei Bedarf auch detailierter angepasst werden." #: modules/og_notifications/og_notifications.module:123 msgid "Node event notifications can be configured via the messaging templates interface." msgstr "Benachrichtigungen für Ereignisse bei Beiträgen können detailierter angepasst werden." # subscribe? #: modules/og_notifications/og_notifications.module:127 msgid "Autosubscribe users to any groups that they join." msgstr "Benutzer abonnieren automatisch alle Beiträge von Gruppen denen sie beitreten." #: modules/og_notifications/og_notifications.module:128 msgid "Automatically enable notifications by default. Users can override this via their account page. Changing this setting will only affect new users and those who have not overridden the system default." msgstr "Benachrichtigungen automatisch aktivieren. Benutzer können dies auf Ihrer eigenen Konto-Seite konfigurieren. Die Änderung dieser Einstellung wird nur neue Benutzer betreffen und solche die diese standardmäßige Systemeinstellung nicht überschrieben haben." #: modules/og_notifications/og_notifications.module:185 msgid "OG notifications (default)" msgstr "Standardmäßige Benachrichtigungen für Organic Groups" #: modules/og_notifications/og_notifications.module:186;192;198;204 msgid "Most fields will be provided during the event." msgstr "Die meisten Felder werden während dem Ereignis zu Verfügung gestellt." #: modules/og_notifications/og_notifications.module:187 msgid "Notifications for organic groups node events. Other group notification strings can be customized via the OG config page." msgstr "Benachrichtigung für Ereignisse, die Beiträge in Gruppen betreffen. Weitere Benachrichtigungen für Ereignisse bei Beiträgen können angepasst werden." #: modules/og_notifications/og_notifications.module:191 msgid "OG notifications for new content" msgstr "Benachrichtigungen zu neuem Inhalt." #: modules/og_notifications/og_notifications.module:193 msgid "Notifications for organic groups node creation events." msgstr "Benachrichtigung für Ereignisse, die die Erstellung von Beiträge in Gruppen betreffen." #: modules/og_notifications/og_notifications.module:197 msgid "OG notifications for updated content" msgstr "Benachrichtigungen zu aktualisierten Inhalten" #: modules/og_notifications/og_notifications.module:199 msgid "Notifications for organic groups node update events." msgstr "Benachrichtigung für Ereignisse, die die Aktualisierung von Beiträge in Gruppen betreffen" #: modules/og_notifications/og_notifications.module:203 msgid "OG notifications for comments" msgstr "Benachrichtigungen für Kommentare zu Beiträgen" #: modules/og_notifications/og_notifications.module:205 msgid "Notifications for organic groups comment events." msgstr "Benachrichtigung für Ereignisse, die Kommentare in Gruppen betreffen." #: modules/og_notifications/og_notifications.module:216 msgid "Body header" msgstr "Kopfbereich des Textes" #: modules/og_notifications/og_notifications.module:218 msgid "Body footer" msgstr "Fußzeile für den Textbereich" #: modules/og_notifications/og_notifications.module:225 msgid "[site-name] [ogname]: [title]" msgstr "[site-name] [ogname]: [title]" #: modules/og_notifications/og_notifications.module:226 msgid "Greetings, [user]," msgstr "Guten Tag [user]," #: modules/og_notifications/og_notifications.module:228 msgid "A [type-name] has been updated in group [ogname]: [title]" msgstr "[type-name] wurde in der Gruppe [ogname] aktualisiert: [title]" #: modules/og_notifications/og_notifications.module:229;244 msgid "[node-teaser]" msgstr "[node-teaser]" #: modules/og_notifications/og_notifications.module:230;245 msgid "Read more at [node-url]." msgstr "Mehr unter [node-url]." #: modules/og_notifications/og_notifications.module:233 msgid "This is an automatic message from [site-name]" msgstr "Dies ist eine automatische Nachricht von [site-name]" #: modules/og_notifications/og_notifications.module:234 msgid "To manage your subscriptions, browse to [subscriptions-manage]" msgstr "Die Verwaltung Ihrer Abonnements ist unter [subscriptions-manage]" #: modules/og_notifications/og_notifications.module:243 msgid "A [type-name] has been created in group [ogname]: [title]" msgstr " [type-name] wurde in der Gruppe [ogname] erstellt: [title]" #: modules/og_notifications/og_notifications.module:250 msgid "A new comment has been added by [comment-author-name] to this thread in group [ogname]: [comment-title]" msgstr "Ein neuer Kommentar von [comment-author-name] wurde in der Gruppe [ogname] hinzugefügt: [comment-title]" #: modules/og_notifications/og_notifications.module:251 msgid "[comment-body]" msgstr "[comment-body]" #: modules/og_notifications/og_notifications.module:252 msgid "Read more at [comment-url] or reply via [comment-reply-url]." msgstr "Mehr unter [comment-url] oder antworten [comment-reply-url]." #: modules/og_notifications/og_notifications.module:314 msgid "Group: %name" msgstr "Gruppe: %name" #: modules/og_notifications/og_notifications.module:321 msgid "Content type in group" msgstr "Inhaltstyp in der Gruppe" #: modules/og_notifications/og_notifications.module:325 msgid "Subscribe to specific content within a group." msgstr "Inhalt einer Gruppe abonnieren." #: modules/og_notifications/og_notifications.module:340 msgid "Content type" msgstr "Inhaltstyp" #: modules/og_notifications/og_notifications.module:418 msgid "There are no active group subscriptions available." msgstr "Keine aktiven Gruppen-Abonnements vorhanden." #: modules/og_notifications/og_notifications.module:444;538 msgid "Send method" msgstr "Sendemethode" #: modules/og_notifications/og_notifications.module:444;539 msgid "Send Interval" msgstr "Intervall für das Versenden" #: modules/og_notifications/og_notifications.module:449 msgid "Add subscription" msgstr "Abonnement hinzufügen" #: modules/og_notifications/og_notifications.module:461 msgid "All content types" msgstr " Alle Inhaltstypen" #: modules/og_notifications/og_notifications.module:485 msgid "Add" msgstr "Hinzufügen" #: modules/og_notifications/og_notifications.module:517 msgid "Subscription saved." msgstr "Konfiguration gespeichert." #: modules/og_notifications/og_notifications.module:557 msgid "Current subscriptions" msgstr "Aktuelle Abonnements" #: modules/og_notifications/og_notifications.module:602 msgid "Update" msgstr "Aktualisieren" #: modules/og_notifications/og_notifications.module:633 msgid "Subscriptions updated." msgstr "Ihre Abonnements wurden aktualisiert." #: modules/og_notifications/og_notifications.module:740;754 msgid "%type posts in %group" msgstr "%type Beiträge in %group" #: modules/og_notifications/og_notifications.module:793 msgid "Site default" msgstr "Standard für die Website" #: modules/og_notifications/og_notifications.module:794 msgid "Disabled" msgstr "Deaktiviert" #: modules/og_notifications/og_notifications.module:795 msgid "Enabled" msgstr "Aktiviert" # subscribe? #: modules/og_notifications/og_notifications.module:45 msgid "subscribe to content in groups" msgstr "abonnieren von Beiträgen in Gruppen" #: modules/og_notifications/og_notifications.install:14 msgid "Organic groups notifications module installation script complete." msgstr "Das Installationsskript des Moduls Notification für Organic Groups wurde ausgeführt." #: modules/og_notifications/og_notifications.install:106 msgid "Organic groups notifications module uninstallation script complete." msgstr "Das Deinstallationsskript des Moduls Notification für Organic Groups wurde ausgeführt." #: modules/og_notifications/og_notifications.info:0 msgid "Organic Groups Notifications" msgstr "Organic Groups Notifications" #: modules/og_notifications/og_notifications.info:0 msgid "Allows users to receive notifications and subscribe to group content." msgstr "Ermöglicht Benutzern den Empfang von Benachrichtigungen und Inhalte der Gruppe zu abonnieren." #: modules/og_views/og_views.views.inc:97 msgid "Group nodes" msgstr "Beiträge in Gruppen" #: modules/og_views/og_views.views.inc:144 msgid "Group: Description" msgstr "Beschreibung der Gruppe." #: modules/og_views/og_views.views.inc:153 msgid "Group: Members count" msgstr "Gruppe: Anzahl der Mitglieder" #: modules/og_views/og_views.views.inc:157 msgid "Number of members for a group. Excludes memberships which are pending approval." msgstr "Anzahl Mitglieder einer bestimmten Gruppe. Mitgliedschaften die auf eine Bestätigung warten sind ausgenommen." #: modules/og_views/og_views.views.inc:161 msgid "Group: Post count" msgstr "Gruppe: Anzahl der Beiträge" #: modules/og_views/og_views.views.inc:165 msgid "Number of published posts in a group." msgstr "Beiträge in der aktuellen Gruppe" #: modules/og_views/og_views.views.inc:170 msgid "Group: Post count *new*" msgstr "Gruppe: Anzahl *neuer* Beiträge" #: modules/og_views/og_views.views.inc:174 msgid "Number of new posts in a group for the current user." msgstr "Anzahl an neuen Beiträgen in einer Gruppe für den aktuellen Benutzer." #: modules/og_views/og_views.views.inc:178 msgid "Group: Selective" msgstr "Gruppe: Ausgewählt" #: modules/og_views/og_views.views.inc:179 msgid "The group preference which determines how membership requests are managed (moderated, invite only, etc.)." msgstr "Die Einstellungen zur Aufnahme neuer MItglieder in eine Gruppe: Moderiert, nur auf Einladung usw." #: modules/og_views/og_views.views.inc:189 msgid "Group: Private" msgstr "Gruppe: Nicht öffentlich" # TODO: question mark #: modules/og_views/og_views.views.inc:190 msgid "Is the group home page private or not." msgstr "Ist die Gruppenstartseite privat oder öffentlich." #: modules/og_views/og_views.views.inc:198 msgid "Private" msgstr "Privat" #: modules/og_views/og_views.views.inc:206 msgid "Group: List in directory" msgstr "Gruppe: Im Verzeichnis anzeigen" #: modules/og_views/og_views.views.inc:207 msgid "Admin specifies whether or not a group appears in the public listings." msgstr "Der Administrator gibt an, ob eine Gruppe in den öffentlichen Auflistungen erscheint." #: modules/og_views/og_views.views.inc:216 msgid "List in directory" msgstr "Im Gruppenverzeichnis anzeigen" #: modules/og_views/og_views.views.inc:224 msgid "Group: Join link" msgstr "Gruppe: Beitrittslink" #: modules/og_views/og_views.views.inc:225 msgid "Displays a link for joining a group when a user is not already a member." msgstr "Zeigt einen Link für den Beitritt zur Gruppe an, wenn ein Benutzer noch kein Mitglied ist." #: modules/og_views/og_views.views.inc:232 msgid "Group: Language" msgstr "Sprache in der Gruppe" #: modules/og_views/og_views.views.inc:233 msgid "Displays the language selected for a given group." msgstr "Zeigt die ausgewählte Sprache für eine angegebene Gruppe an." #: modules/og_views/og_views.views.inc:250 msgid "Group types" msgstr "Inhaltstypen in Gruppen" #: modules/og_views/og_views.views.inc:251;259 msgid "The type of a group (for example, \"blog entry\", \"forum post\", \"story\", etc)." msgstr "Der Inhaltstyp in einer Gruppe (zum Beispiel, „Blogeintrag“, „Forumsbeitrag“, „Artikel“, etc)." #: modules/og_views/og_views.views.inc:258 msgid "Group types (all)" msgstr "Alle Inhaltstypen in Gruppen" #: modules/og_views/og_views.views.inc:263 msgid "Restrict to all content types that have been marked as groups." msgstr "Auf Inhaltstypen begrenzen, die für Gruppen markiert wurden." #: modules/og_views/og_views.views.inc:283 msgid "The groups for a post." msgstr "Die Gruppen für einen Beitrag." #: modules/og_views/og_views.views.inc:288;293 msgid "Group node (post)" msgstr "Gruppenbeitrag (Beitrag)" #: modules/og_views/og_views.views.inc:289 msgid "Bring in information about the group node based on a post's groups." msgstr "Informationen über den Gruppenbeitrag, basierend auf den Gruppen eines Beitrags." #: modules/og_views/og_views.views.inc:299 msgid "Posts are filtered for specific organic groups." msgstr "Beiträge gefiltert für bestimmte Gruppen." #: modules/og_views/og_views.views.inc:302 msgid "Post: in specified group (by number)" msgstr "Beitrag: in angegebener Gruppe (nach Zahl)" #: modules/og_views/og_views.views.inc:306 msgid "Posts are filtered for specified organic groups. The page context (if Display is a page) will be set to the first listed group. That means that blocks and breadcrumbs (and theme and locale, if applicable) will be based upon the first specified node id." msgstr "Beiträge gefiltert für bestimmte Gruppen. Der Seitenkontext (wenn die Anzeige eine Seite ist) wird auf die erste angezeigte Gruppe eingestellt. Das bedeutet, dass die Blöcke und Pfadnavigation (sowie gegebenenfalls Theme und Sprache) nach der ersten angegebenen Beitrags-ID festgelegt wird." #: modules/og_views/og_views.views.inc:310 msgid "Post: Nid" msgstr "Beitrag: Node-ID" #: modules/og_views/og_views.views.inc:311 msgid "The node ID of the node." msgstr " Die Node-ID des Beitrags." #: modules/og_views/og_views.views.inc:317 msgid "OG: Posts in current group" msgstr "OG: Beiträge in der aktuellen Gruppe" #: modules/og_views/og_views.views.inc:318 msgid "Posts in current group. Useful for blocks where determining context is hard. If page is not in any group context, no nodes are listed and thus a block would not appear." msgstr "Beiträge in der aktuellen Gruppe Nützlich für Blöcke, in denen die Bestimmung des Kontext schwer ist. Wenn eine Seite in keinem Gruppenkontext steht, werden keine Beiträge angezeigt und deshalb würde ein Block nicht erscheinen." #: modules/og_views/og_views.views.inc:337 msgid "Post: Public" msgstr "Beitrag: Öffentlich" #: modules/og_views/og_views.views.inc:338 msgid "Is a given group post public or private according to OG." msgstr "Ist ein bestimmter Beitrag in einer Gruppe öffentlich oder privat, laut OG." #: modules/og_views/og_views.views.inc:371 msgid "Group that a member belongs to." msgstr "Die Gruppe zu der ein Mitglied gehört." #: modules/og_views/og_views.views.inc:373;378 msgid "Group node (member)" msgstr "Gruppenbeitrag (Mitglied)" #: modules/og_views/og_views.views.inc:374 msgid "Bring in information about the group node based on a user's membership." msgstr "Information über den Gruppenbeitrag, basierend auf der Mitgliedschaft eines Benutzers." #: modules/og_views/og_views.views.inc:383 msgid "Members are filtered for a specific group." msgstr "Mitglieder werden nach einer bestimmten Gruppe gefiltert." #: modules/og_views/og_views.views.inc:387 msgid "User's groups" msgstr "Gruppen der Benutzer" #: modules/og_views/og_views.views.inc:388 msgid "Groups that a member belongs to." msgstr "Die Gruppen zu denen ein Mitglied gehört." #: modules/og_views/og_views.views.inc:392 msgid "OG: List of user's groups" msgstr " OG: Liste der Gruppen eines Benutzers" #: modules/og_views/og_views.views.inc:396 msgid "Group member" msgstr "Gruppenmitglied" #: modules/og_views/og_views.views.inc:400 msgid "OG: Group in current user's groups" msgstr "OG: Gruppe aus den aktuellen Gruppen eines Benutzers" #: modules/og_views/og_views.views.inc:403 msgid "Member of a group" msgstr "Gruppenmitglied" #: modules/og_views/og_views.views.inc:405 msgid "OG: Group in specified user's groups. Note that OG usually considers a user's groups to be private information. You may want to add access control to your View or validation to this argument." msgstr "OG: Gruppe aus der Liste der Gruppen des angegebenen Benutzers Hinweis: die Liste der Guppen, denen ein Benutzer angehört wird als private Informaion verstanden. Fügen Sie Zugriffskontrolle für die aktuelle Ansicht oder Validierung zum Argument hinzu." #: modules/og_views/og_views.views.inc:409 msgid "OG: Admin manage link" msgstr "OG: Admin-Verwaltungslink" #: modules/og_views/og_views.views.inc:410 msgid "A link to the Admin create or remove page." msgstr "Ein Link zur Administator erstellen oder entfernen-Seite." #: modules/og_views/og_views.views.inc:417 msgid "OG: Edit membership link" msgstr " OG: Mitgliedschafts-Link bearbeiten" #: modules/og_views/og_views.views.inc:418 msgid "A link to the My membership page." msgstr " Ein Link zur Meine Mitgliedschaften-Seite." #: modules/og_views/og_views.views.inc:425 msgid "OG: Approve/Deny/Remove membership link" msgstr "OG: Akzeptieren/Ablehnen/Entfernen Mitgliedschafts-Link." #: modules/og_views/og_views.views.inc:426 msgid "A link to approve/deny/remove a group member." msgstr "Ein Link zum Akzeptieren/Ablehnen/Entfernen eines Gruppenmitglieds." #: modules/og_views/og_views.views.inc:433 msgid "OG: Is member an admin in a group" msgstr "OG: Ist das Mitglied ein Administrator in einer Gruppe" #: modules/og_views/og_views.views.inc:434 msgid "Add admin text if user is the group manager." msgstr "Verwalter-Text hinzufügen, wenn der Benutzer ein Gruppenmanager ist." #: modules/og_views/og_views.views.inc:447 msgid "OG: Is membership approved" msgstr " OG: Wurde die Mitgliedschaft akzeptiert" #: modules/og_views/og_views.views.inc:448 msgid "Appends approval needed if user's membership request is pending." msgstr " Genehmigung erforderlich hinzufügen, wenn der Mitgliedschaftsantrag eines Benutzers auf Bestätigung wartet." #: modules/og_views/og_views.views.inc:455 msgid "Approved" msgstr "Genehmigt" #: modules/og_views/og_views.views.inc:463 msgid "OG: Is the group manager" msgstr "OG: Ist der Gruppenmanager" #: modules/og_views/og_views.views.inc:464 msgid "Add manager text if user is the group manager." msgstr "Manager-Text hinzufügen, wenn der Benutzer ein Gruppenmanager ist." #: modules/og_views/og_views.views.inc:472 msgid "OG: Membership create date" msgstr "OG: Mitgliedschaftsbeitrittsdatum" #: modules/og_views/og_views.views.inc:473 msgid "The date when the membership was created." msgstr "Das Datum an dem die Mitgliedschaft begonnen hat." #: modules/og_views/og_views.views.inc:486 msgid "OG: Membership last updated date" msgstr "OG: Letztes Aktualisierungsdatum einer Mitgliedschaft" #: modules/og_views/og_views.views.inc:487 msgid "The date when the membership was last updated." msgstr "Das Datum zu dem die Mitgliedschaft das letzte mal aktualisiert wurde." #: modules/og_views/og_views.views.inc:520 msgid "OG: Notifications autosubscribe" msgstr "E-Mail-Benachrichtigungen der Gruppe" #: modules/og_views/og_views.views.inc:521 msgid "Does member receive email notifications for a group." msgstr "Werden Mitglieder E-Mailbenachrichtigungen für eine Gruppe erhalten." #: modules/og_views/og_views.module:74 msgid "Group search" msgstr "Gruppensuche" #: modules/og_views/og_views.module:77 msgid "Group notifications (Views enhanced)" msgstr "Gruppenbenachrichtigungen (mit Views verbessert)" #: modules/og_views/og_views.module:95 msgid "This group offers an RSS feed" msgstr "Diese Gruppe stellt einen RSS Newsfeed zur Verfügung." #: modules/og_views/og_views.module:97 msgid " and supports notifications." msgstr " und unterstützt das Modul Notifications." #: modules/og_views/og_views.module:103 msgid "Or subscribe to these personalized, sitewide feeds:" msgstr "Oder diesen personalisierten Newsfeeds für die gesamte Website abonnieren:" #: modules/og_views/og_views.module:106;110;114 msgid "Feed" msgstr "Feed" #: modules/og_views/og_views.module:107;111;115 msgid "Page" msgstr "Seite" #: modules/og_views/og_views.module:108 msgid "My unread: !links" msgstr "Meine Ungelesenen: !links" #: modules/og_views/og_views.module:112 msgid "My group: !links" msgstr "Meine Gruppen: !links" #: modules/og_views/og_views.module:116 msgid "All posts: !links" msgstr "Alle Beiträge: !links" #: modules/og_views/og_views.module:119 msgid "Group notifications" msgstr "Gruppenbenachrichtigungen" #: modules/og_views/og_views.module:177 msgid "Group home page view" msgstr "Ansicht der Gruppen-Startseite" #: modules/og_views/og_views.module:178 msgid "Pick a View for your group home page. Only Views whose names start with og_ghp_ are eligible. The View determines the layout of your group home page. You may alter the presentation using typical Views themeing techniques. See the Theme information link when editing your View and also see the Theme section of the !README. Also note that group admins can override this presentation using the included Organic Groups Panels module." msgstr "Wählen Sie eine Ansicht für Ihre Gruppe Homepage. Nur Ansichten, deren Namen mit og_ghp_ starten können verwendet werden. Die Ansicht bestimmt das Layout Ihrer Gruppen-Startseite. Sie können die Gestaltung ändern unter dem Einsatz typscher Techniken, um Ansichten (views) anzupassen. Informationen zur Gestaltung erhalten Sie während des Editierens einer Ansicht und wenn ein Theme !README ausgewählt wird. Hinweis: Administratoren können die Gestaltung anpassen über das Modul Organic Groups Panels." #: modules/og_views/og_views.module:179 msgid "None" msgstr "Keine" #: modules/og_views/og_views.module:189 msgid "Search group" msgstr "Gruppe suchen" #: modules/og_views/og_views.module:201 msgid "The View %name was not found. Check your variables table or settings.php." msgstr "Die Ansicht %name wurde nicht gefunden. Überprüfen Sie die Variablen-Tabelle oder settings.php." #: modules/og_views/og_views.module:10 msgid "Faces" msgstr "Gesichter" #: modules/og_views/og_views.info:0 msgid "Organic groups Views integration" msgstr "Views-Integration in Organic Groups" #: modules/og_views/og_views.info:0 msgid "Highly recommended.. Use Views to search and display organic groups." msgstr "In hohem Maße empfohlen. Ansichten sollten zum Suchen und Anzeigen von organischen Gruppen verwendet werden." #: modules/og_views/includes/og_views_handler_field_og_is_active.inc:11 msgid "approval needed" msgstr "Bestätigung erforderlich" #: modules/og_views/includes/og_views_handler_field_og_is_admin.inc:12 msgid "admin" msgstr "Administrator" #: modules/og_views/includes/og_views_handler_field_og_managelink.inc:30 msgid "Remove membership" msgstr "Mitgliedschaft aufheben" #: modules/og_views/includes/og_views_handler_field_og_managelink.inc:37 msgid "Request: approve or deny." msgstr "Anfrage: Akzeptieren oder Ablehnen." #: modules/og_views/includes/og_views_handler_field_og_managelinkadmin.inc:30 msgid "Admin: Remove" msgstr "Admin: Entfernen" #: modules/og_views/includes/og_views_handler_field_og_managelinkadmin.inc:36 msgid "Admin: Create" msgstr "Admin: Erstellen" #: modules/og_views/includes/og_views_handler_field_og_managelinkmy.inc:10 msgid "Edit membership" msgstr "Mitgliedschaft bearbeiten" #: modules/og_views/includes/og_views_handler_filter_og_is_admin.inc:5 msgid "Member types" msgstr "Mitgliedertypen" #: modules/og_views/includes/og_views_handler_filter_og_is_admin.inc:6 msgid "Members" msgstr "Mitglieder" #: modules/og_views/includes/og_views_handler_filter_og_is_admin.inc:6 msgid "Group administrators" msgstr "Gruppenadministratoren" #: modules/og_views/includes/og_views_handler_filter_og_type.inc:6 msgid "Group node type" msgstr "Inhaltstyp für eine Gruppe" #: modules/og_views/includes/og_views_plugin_argument_validate_og_group_types.inc:12 msgid "Argument type" msgstr "Argumenttyp" #: modules/og_views/includes/og_views_plugin_argument_validate_og_group_types.inc:14 msgid "Node ID" msgstr "Beitrag ID" #: modules/og_views/includes/og_views_plugin_argument_validate_og_group_types.inc:15 msgid "Node ID's separated by , or +" msgstr "Beitrags-ID's getrennt mit , oder +" #: modules/og_views/includes/og_views_plugin_argument_validate_og_group_types.inc:24 msgid "Validate current user is a member of a specified group" msgstr "Aktuellen Benutzer auf die Mitgliedschaft in einer bestimmten Gruppe überprüfen" #: tests/og_testcase.php:84 msgid "Save" msgstr "Speichern" #: tests/og_testcase.php:87 msgid "!type %title has been created." msgstr "!type %title wurde erstellt." #: tests/og_testcase.php:87 msgid "%og_type created." msgstr "%og_type wurde erstellt." #: tests/og_testcase.php:92 msgid "%og_type loaded properly." msgstr "%og_type wurde richtig geladen." #~ msgid "Welcome message" #~ msgstr "Willkommensmitteilung" #~ msgid "The welcome message for the group. Specified on group edit form." #~ msgstr "" #~ "Die Willkommensmeldung für die Gruppe. Diese wird auf dem „Bearbeiten“-" #~ "Formular der Gruppe angegeben." #~ msgid "The group description as specified on the group edit form." #~ msgstr "" #~ "Die Gruppenbeschreibung, wie diese auf dem „Bearbeiten“-Formular der " #~ "Gruppe angegeben wurde." #~ msgid "The list of group subscribers or just group admins." #~ msgstr "Die Liste von Gruppenmitgliedern oder nur Gruppenadministratoren." #~ msgid "Group faces" #~ msgstr "Gruppengesichter" #~ msgid "Show a grid of user pictures." #~ msgstr "Ein Raster von Benutzerbildern anzeigen." #~ msgid "Welcome" #~ msgstr "Willkommen" #~ msgid "Welcome statement goes here." #~ msgstr "Die Willkommensmeldung wird hier angezeigt." #~ msgid "Description goes here." #~ msgstr "Die Beschreibung wird hier angezeigt." #~ msgid "Member list goes here." #~ msgstr "Die Mitgliederliste wird hier angezeigt." #~ msgid "Search form goes here." #~ msgstr "Das Suchformular wird hier angezeigt." #~ msgid "Faces go here." #~ msgstr "Die Gesichter werden hier angezeigt." #~ msgid "Number of pictures per row" #~ msgstr "Anzahl an Bildern pro Zeile" #~ msgid "Maximum number of rows per page" #~ msgstr "Die maximale Anzahl an Einträgen pro Seite" #~ msgid "Pager ID" #~ msgstr "Pager-ID" #~ msgid "Number of members" #~ msgstr "Anzahl von Mitgliedern"